Користувацький вхід

ВІДМІННІ РИСИ ВІТЧИЗНЯНИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ'ЇВ

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,
публікувати власні матеріали, отримувати сертифікати.


0

ВІДМІННІ РИСИ ВІТЧИЗНЯНИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ'ЇВ

Анотація:У статті досліджено причини виникнення прислів'їв у житті різних народів. Визначено багатовіковий соціально-історичний досвід людей що сприяв появі прислів'їв. Наведено порівняльну характеристику англійських та вітчизняних висловів.

Ключові слова: Прислів'я, етнос, менталітет, порівняльний аналіз, національна культура, суспільство, культура, приказки, висловлення, покоління, цінності, антицінності, звичаї.
Abstract: This article explores the causes of proverbs in the lives of different people. The centuries-old socio-historical experience of people has been determined that contributed to the appearance of proverbs. The comparative characteristics of English and national expressions are given.
Keywords: Proverbs, ethnos, mentality, comparative analysis, national culture, society, culture, sayings, statements, generation, values, antivalues, customs
Постановка проблеми. Англійська мова має багатовікову історію. За цей час мова збагатилась різноманітними висловами, котрі люди знайшли вдалими, влучними та красивими. Вивчення англійської мови, знайшло широкий відгук у нашій країні. Знання мови, в тому числі і англійської, неможливо без знання її фразеології. Володіння прислів'ями та фразеологічними зворотами, облегшує читання як публіцистичної так і художньої літератури. За допомогою фразеологізмів та прислів`їв, інформаційний аспект мови доповнюється чутливо-інтуітивним описом нашого життя та нашого світу.
За допомогою прислів`їв кратко і влучно висловлюються думки.
Мета роботи: полягає в вивченні та порівняльному аналізі вітчизняних та англійських прислів`їв, їх структурних особливостей. Продемонструвати відображення національного менталітету англійських та вітчизняних прислів`їв та виразів
Викладення основного матеріалу.
У різних країнах населення набувало досвіду і знання у праці, спостереженнях за природою, навколишнім середовищем, взаємовідносинами людей. Словесним виразом цього стали прислів'я, в яких відображений і закріплений багатовікової соціально-історичний досвід саме того чи іншого народу.Різні висловлення з часом становились прислів'ями, які узгоджувалися з образом життя і думками безлічі людей. Такі висловлення могли існувати тисячоліттями, переходячи із століття в століття. За кожним з прислів'ям стоїть авторитет поколінь, що їх створили. Прислів'я не сперечаються, не доводять - вони упевнено стверджують що-небудь та розкривають тверду істину [1].
Стиль мислення етносу, його менталітет не існують як документально зафіксовані нормативи, а проявляються в негласних приписах - прислів'ях. Прислів'я різних народів, оперують схожим набором позитивних і негативних стереотипів, цінностей і антицінностей,відображають вплив способу життя та мислення народу. Безумовний інтерес має порівняльний аналіз прислів'їв двох або кількох мов - виявлення спільного і відмінного в уявленні про світ.
Дослідження мовного менталітету різних народів свідчать про генетичну спорідненість прислів'їв, шо не дозволяє точно визначити походження прислів'я. Часто спостерігається схрещування прислів'їв і приказок різного походження, злиття національного і інтернаціонального початку. Зв'язок прислів'їв з національною культурою, її самобутністю можна простежити на основі географічних назв, історичних мотивів, деяких деталей побуту і звичаїв.
При порівняльному аналізі англійських і російських прислів'їв представляється можливим говорити про прислів'я - маркери загального менталітету і прислів'я - маркери одиничного менталітету.Ці ознаки свідчать про подібність менталітету. Використання маркерів загального і одиничного менталітету при порівняльному аналізі прислів'їв дозволяє виявити загальне і особливе в баченні світу англійців і слов’ян, які історично не перебували в дуже тісних контактах, їх мови не є генетично спорідненими мовами. З одного боку, прислів'я виражають національний характер, «душу народу», з іншого - значення більшості прислів'їв є універсальні та мають синоніми в інших мовах [2].
При зіставленні російських і англійських висловів доцільно їх розділити на географічні, прислів'я про працю, про гроші, про домашніх тварин.
В англійській мові багато географічних прислів'їв припадає на тему про Британію та інші території: «All countries stand in need of Britain, and Britain of none»; «Finland is the devil’s country»; «The cold is Russian’s cholera»; «Africa always brings something new». У російській мові в географічних прислів'ях представлені найближчі сусіди Росії, що увійшли до складу Російської імперії в XVIII в., - Польща і Литва: «Что дальше в Польшу, то разбою больше»; «Кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал»; «Земля русская вся под богом»; «Великая святорусская земля, а правде нигде нет места».
В англійській мові більше, ніж в російській, прислів'їв, що містять загальні судження про важливість і значущість праці: «Labour conguers everything»; «Labour overcomes all thingts»; «Work conguers all»; «Life is nothing without work»; «Work is the spice of life»;«Labour is a treasurt to man».У російських прислів'ях стверджується про важливість праці за допомогою мовних структур із запереченням і протиставленням: «Праця не мучення, а задоволення»; «Людину гріє не шуба, а робота»; «Життя без праці - згаслий багаття»; «Без праці нічого не робиться».
Ставлення суспільства до грошей відбивається в різноманітних проявах культури. В англійській мові центр теми «Money» утворюють прислів'я, що прославляють всеперемагаючу силу грошей: « Money is the only monarch»;«Money is power»;«If money go before, all ways lie open». В англійському прислів'ю «money» виступає в якості пана або слуги людині, в російських, навпаки, людина представлений як можливий пан або слуга грошей; «Не в деньгах счастье»; «Деньги могут много, а правда всё»; «Деньги наживное дело».
Узагальнюючи вищенаведене слід визначити значну схожість прислів’їв, їх уявлення про світ у англійського і російського народів. Подібність обумовлюється збігом соціально історичних умов життя народів, загальними закономірностями розвитку людського буття, що дають єдиний досвід, єдине значення «правил життя». У порівнянні з англійськими, в російських прислів'ях представлено набагато більше ситуацій сільської праці, сільських реалій. В англійських прислів'ях присутні не тільки світобачення селянина, а й інших соціальних верств. Разом із цим прислів’я є невід’ємною частиною мови, культури, етносу кожного народу, кожної національності. Вони відіграють величезну роль в історії, житті людей, передаючи життєві пізнання, мудрість, традиції з покоління до покоління.
Висновки. В статті проведено дослідження серії фразеологізмів та прислів`їв, пов`язаних з трудовою діяльністю людини, з багатовіковим спостереженням за явищами природи, відносинами між людьми, поведінкою тварин. Було проведено порівняльний аналіз фразеологізмів у двох мовах та зроблені висновки у використанні прислів`їв з метою поліпшення спілкування між націями.

Автор: 

Харт О.А.,викладач іноземної мови; Маріупольський Будівельний Коледж

Джерело: 

Список літератури
1. Аникин В.Н. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок. - 9-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2002. -С.6-8
2. Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/ (дата обращения: 21.04.2019).

Голосування

Які матеріали Ви шукаєте?:

Останні коментарі