Користувацький вхід

Взаємозв'язок рідної і іноземної мови в процесі навчання

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,
публікувати власні матеріали, отримувати сертифікати.


0

Взаємозв'язок рідної і іноземної мови в процесі навчання

Відомо, що діти 4-5 років активно володіють рідною мовою, як засобом спілкування, засвоюють форми і функції мови. Розвивається фонематичний слух і мовнорухова чуттєвість. Вони правильно сприймають звуки рідної мови під час мовного спілкування і в більшості точно їх артикулюють, чують помилкове своє промовлення і інших. 5-річним малюкам вже доступне кретичне ставлення до неправильної вимови і бажання виправляти помилки.
Активний словник рідної мови у дошкільника в цей період складає більше 2000 слів. Відношення знайомих дитині слів до предметів і явищ досить стійке, а сенсом змісту цих слів дити на ще в повному обсязі не оволоділа, бо формування поняття малюка ще в процесі становлення. Тим паче кожне слово в свідомості дошкільника об’єднано з відповідним поняттям різного рівня спілкування.
Рідна мова 4-5 річних дітей вже може служити основою для прийняття ів засвоєння іноземної. Розглянемо яка ж роль рідної мови в засвоєнні іноземної. В яких формах проявляється рідна мова дитини при оволодінні іноземною на першому році навчання?
Іноземну мову (її фонетику, лексику і граматику) так як і рідну, діти засвоюють по асціативним зв’язкам шляхом спів падання рідного і іноземного слів з сигналами безпосередньої оточуючої дійсності.
Засвоєння дітьми англійської мови відбувається різними шляхами. Наприклад, педагог показує дітям предмет або зображення на картинці і одночасно промовляє його назву на рідній мові, а потім на англійській мові, або навпаки. Потім діти повторюють хором і індивідуально англійське слово. Додатковим підкріпленням слова є жести і міміка. На початковому етапі оволодіння англійською лексикою використовують рідну мову з застосуванням наочності.
І так, іноземний еквівалент діти засвоюють через рідне слово промовлене педагогом і дітьми. Під час промовляння оживає раніше установлений зв'язок слухового і мовнорухливого образів рідного слова з відповідним йому поняттям і доповнюється новим мовнорухливим і слуховим образом іноземного слова. Тільки при укріпленні формування зв’язку ці функції від рідного слова переходять до англійського.
Або педагог показує предмет чи дію, одночасно називає іноземне слово. Рідне слово не каже. Далі діти хором і індивідуально промовляють це слово тільки англійською мовою.
Чи приймає участь в цьому випадку рідне слово в засвоєнні англійської лексики? В зовнішній мові педагога ¬- ні. А в мові дітей? Звернемося до поведінки дітей на заняттях англійської мови.
Ряд слів і фраз були дані дітям по англійські без перекладу на рідну мову. Наприклад, такі як: Stand up! Sit down. Come here - педагог супроводжував жестом, відповідною дією. Фрази Close the door, please. Open the door, please і інші педагог двічі повторює по англійські (без перекладу), одночасно виконуючи відповідну дію. Ці, а також інші слова і фрази викликають у дітей адекватні дії. Після заняття виявилося, що діти переклали все на рідну мову правильно.
Що ж слугувало сигналом, викликавши адекватну дію у дітей на початку установлення зв’язку з новими англійськими словами, які педагог не перекладав? Новий звуковий комплекс іноземних слів? Безперечно, ні. Адекватні реакції у дітей на початку викликали показ дій і жестів, сигнали від яких одразу оживили ріні слова, чітко асоційовані з відповідними подіями в досвіді дитини. Отже, наочна семантизація не виключає участі рідної мови. Ключем до поняття нових слів англійської мови явилися еквівалентні слова, які оживляють в свідомості дитини безпосередні сигнали. Зв’язки приведених англійських слів і фраз з відповідними поняттями за допомогою рідної мови швидко засвоїлися і в майбутньому малята правильно реагували на виправлення слова без показу дії.
Деякі діти, зрозумівши значення іноземних слів, пошепки промовляють рідні слова, еквівалентні іноземному. Інші сприймають мовчки, але злегка ворушать губами. Подібного руху губами не спостерігалося, якщо діти сприймали іноземне слово при одночасному його перекладі педагогом на рідну мову.
Відповідно, коли вводиться вивчення іноземного, то застосування наочної семантизації на початку навчання не виключає мови. Зв'язок поняття з слухомовноруховим образом слово рідної мови стійкий і неможе бути зразу замінений новим слухомовноруховим образом іншомовного еквівалента прямим способом наочної семантизації.
При навчанні дітей іноземної мови слід звертати увагу на приховані мовні впливи, тобто враховувати внутрішню мову дітей. Факти підтверджують актуальність цього положення для методики навчання дошкільнят іноземній мові.
Таким чином, шляхи формування асоціативних зв’язків відрізняються одні від інших тим, що рідні слова при засвоєнні іноземних в першому випадку беруть участь не тільки внутрішній, але й і в зовнішній мові. Але в обох випадках під час вивчення іноземної мови присутня рідна мова дитини незалежно від вибраного методу навчання педагогом. Рідне слово, являється «особливим сигналом», за висловом І.П.Павлова, швидко включає іноземне слово в набуту дитиною систему знань, об’єднує з поняттям, передає йому свої функції. Значить роль рідної мови при вивченні іноземної мови на першому етапі значно ширша, і її не можна обмежити лише функціональним перекладом. Засвоєння іноземної мови як в першому, так і в другому методі навчання асоціативних зв’язків проходить безпосередньо через рідне слово.

Автор: 

Степова Олена Дмитрівна

Голосування

Які матеріали Ви шукаєте?:

Останні коментарі