Користувацький вхід

Розробка уроку із зарубіжної літератури 10 класу «Вступ. Оригінальна і перекладна література в сучасному світі»

Зареєструйтесь,
щоб мати можливість переглядати всі сторінки та файли,
публікувати власні матеріали, отримувати сертифікати.


0

Розробка уроку
з зарубіжної літератури. 10 клас. (за новою програмою) за темою: «Вступ.Оригінальна і перекладна література в сучасному світі».
План уроку.
1.Значення художньої літератури для людства XXІ століття.
2.Формування читача в епоху цифрових технологій.
3.Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості.
4.Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації.
(ТЛ)-Теорія літератури
Автор, читач, художній переклад, діалог культур.
(ЛК)- Література і культура
Використання Інтернету для розміщення кола читання.
(УС)-Українські бібліотеки.
Електронні ресурси українських бібліотек.
Мета уроку:
Формувати компетентності:
1) Предметні:
• усвідомлення ролі художньої літератури в розвитку суспільства й особистості;
• розуміння значення національних і загальнолюдських духовних цінностей, утілених у творах літератури й мистецтва;
• критичне мислення;
• естетичний смак

2) Ключові:
• Тлумачення понять «автор» , «читач» , «діалог культур», «оригінал», «художній переклад»;
3)інформаційні :
• Уміння відокремлювати головну та другорядну інформацію;
• Уміння знаходити сайти українських бібліотек використовувати їх у процесі навчання й читання художньої літератури .
• Уміння створювати електронну продукцію (презентації, бук трейлери тощо) та презентувати власні досягнення.
• Уміння використовувати різні джерела довідкової інформації ( словники, енциклопедію, онлайн ресурси) для отримання нових знань;
3)загальнокультурні:
• Уміння толерантно ставитись до культурних надбань інших народів;
• Прагнення літературної освіченості;
• Усвідомлення ролі художньої літератури для світового культурного поступу;
• Розуміння значення читання художньої літератури як спосіб протидії насильству, агресії та іншим негативним явищам сучасного світу

Тип уроку: урок опанування нових знань
Обладнання уроку: мультимедійна презентація, підручник, роздавальний матеріал
Епіграф уроку:
Людина, яка не читає, розраховується за це своїм життям; нація, яка не читає, розраховується за це своєю історією.
Вольтер

Перебіг уроку
I. Організаційний момент. З’ясування емоційної готовності до уроку.
II. Оголошення теми й мети уроку. Мотивація навчальної діяльності.
1. Робота з епіграфом
1)Як ви розумієте вислів французького просвітителя Вольтера?
2) Чому Вольтер у своєму вислові використовує двічі слово « розраховується» ? ( Щоб показати високу ціну розплати за безграмотність та бездуховність).
3) Що спільного у висловах видатних особистостей?

Вольтер
« Увесь світ , за винятком лише диких націй, керується книгами»

Д.С. Лихачов
«Не повинно бути сліпих до краси, глухих до слова та справжньої музики, черствих до добра, безпам’ятних до минулого.А для цього потрібні знання, потрібна інтелігентність, що даються культурою.»

Пауло Коельйо
« Сучасний світ швидко змінюється на наших очах.Ми повинні не наздоганяти його, а визначати його рух власною думкою, мораллю, волею. А без читання книжок це нікому не вдасться»

2.Слово вчителя.
- Початок нового тисячоліття відзначено інтенсивним науково-технічним прогресом, активним розвитком ЗМІ, що потужно впливають на духовне, емоційне, інтелектуальне життя людей. За цих умов роль і значення літератури суттєво змінюються, а письменники, навіть найавторитетніші, перестають бути володарями дум.
У глобалізованому світі кожній людині й народові потрібно навчитися жити не тільки з урахуванням загальних інтересів, а й зберігати національні корені, ідентичність, традиції.

У зв’язку з цим зарубіжна література як сукупність різних національних літератур, що мають подібні закономірності й етапи розвитку та водночас зберігають самобутність, може стати духовним орієнтиром у глобалізованому світі, дати приклад того, як «загальне» не підкоряє, а узгоджується з «національним» , вияскравлює неповторність кожного народу.
У ХХІ столітті нерідко можна почути думку про те, що сьогодні важливіші інформаційно-цифрові технології, а книгу навіть називають анахронізмом, що повільно відійшов у минуле…

- Хіба можна погодитися з цим твердженням, як ви вважаєте?
( Відповіді учнів)
Учитель. «Нікого не можна примусити читати,- зазначає французький учитель і письменник Д.Пеннак, - але можна знайти в читанні художньої літератури особливий смисл і величезну радість»
Тому читайте вдома, читайте в школі, на вулиці, у транспорті – скрізь, де б ви не були! Читайте спочатку й з кінця, перечитуйте улюблені сторінки, діліться своєю радістю від читання з іншими!
Сучасний англійський письменник-фантаст Ніл Гейман у статті « Чому наше майбутнє залежить від читання» розмірковує про роль читання художньої літератури для прогресу людства й наводить вражаючі факти. Він пише, що в книгах кожен може знайти щось «життєво важливе для існування у цьому світі». ССвіт необов’язково залишатиметься таким: усе може змінитися. Література може показати людині інший світ, влаштувати людині подорож туди, де та ніколи не була.
Письменник стверджує : «Якщо ви не цінуєте бібліотек, ви не цінуєте інформації, культури чи мудрості. Ви глушите голоси минулого та шкодите майбутньому»
Одного разу Альберта Ейнштейна запитали, як можна зробити дітей розумнішими? Його відповідь була простою та мудрою: «Якщо ви хочете, щоб вони були ще розумнішими, читайте їм казки. Якщо ви хочете, щоб вони були ще розумнішими, читайте їм ще більше казок».
Оксфордські вчені довели, що в процесі читання тренуються пізнавальні здібності мозку, активізуються ті його частини, які решту часу зазвичай не задіяні. Під час читання кров надходить у відділи мозку , пов’язані зі здібностями до концентрації та пізнання. Телевізійна передача, фільм, або комп’ютерна гра цього ефекту не викликають.
Отже, література кожного народу є не тільки його власним набутком.
Найкращі твори національних літератур стають загальним надбанням і входять до скарбниці світової літератури.
А книга – це безмежний світ, необхідний для розвитку й виховання інтелігентної та культурної особистості.

ІІІ. Робота над темою уроку
1. Робота з підручником. ( запис до зошитів)
• Опрацюйте статтю підручника
«Оригінальна та перекладна література»
• Заповніть правий стовпець таблиці
«Основні вимоги до перекладу художньої літератури»
• Очікуваний результат
1 Точність Перекладач зобов’язаний донести до читача цілком усі думки , висловлені автором . При цьому слід зберегти не тільки основні положення, а й нюанси та відтінки вислову. Піклуючись про точність передавання вислову, перекладач водночас не має нічого додавати від себе, доповнюючи або пояснюючи думку автора.
2 Стислість Перекладач не має бути багатослівним : думки слід викладати максимально стисло й лаконічно.
3 Ясність Лаконічність та стислість мови перекладу, однак, жодною мірою не мають шкодити ясності викладу думки, легкості її розуміння. Слід уникати складних і двозначних зворотів, що утруднюють сприйняття. Думку варто викладати просто та зрозуміло.
4 Літературність Переклад має повність відповідати загальноприйнятим нормам літературної мови.

2. Словникова робота. ( запис до зошитів визначення понять з теорії літератури (ТЛ))
• Оригінал ( у перекладі з латин.- первісний, природний)- це
1) художній твір, переклад якого здійснюється;
2) текст, створений мовою, якою володіє та яку обрав автор.
• Переклад – це
1) Передавання змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови;
2) текст, відтворений засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту й форми.
• Художній переклад – це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній діалектній єдності його змісту й форми. Це один із найвагоміших виявів між літературної взаємодії.
• Ідіостиль ( індивідуальний стиль) – дати в класах з поглибленим вивчанням предмету- це система змістовних і формальних лінгвістичних характеристик, властивих творам певного автора, яка робить унікальним утілений у цих творах авторський спосіб мовного вираження. Індивідуальні особливості стилю письменника практично неможливо з’ясувати без більш-менш широких зіставлень:
1) із літературною мовою його часу як нормою, на тлі якої виявляються специфічні ознаки своєрідності, що певною мірою відхиляються від неї;
2) з індивідуальними стилями інших письменників – сучасників чи попередників
Жодне серйозне дослідження стилю письменника без цих зіставлень неможливе.

3. Актуалізація знань за темою уроку
• Бесіда
1) Що означає слово «оригінал» стосовно літератури?
2) Що таке переклад? Як взаємопов’язані поняття «оригінал» і «переклад»
3) Академік Віктор Виноградов переконаний, що «переклад – це своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва»
Чи згодні ви, що робота перекладача – це творчість, а переклад – це мистецтво?
4) Яку роль відіграють переклади в розвитку світової літератури ?
5) Назвіть відомі вам імена українських перекладачів, з роботами яких ви ознайомилися, вивчаючи зарубіжну літературу.

Довідка:
• Іван Франко – знав 14 мов;
• Пантелеймон Куліш – 9 мов;
• Леся Українка – 11 мов;
• Павло Тичина – 15 мов;
• Агатангел Кримський знав найбільше мов – від 60 до 100.
Коли його питали, скільки мов він знає, то Кримський жартома відповідав, що «легше буде сказати, яких мов я не знаю».
• Михайло Старицький;
• Микола Бажан;
• Микола Терещенко;
• Максим Рильський;
• Микола Зеров;
• Василь Мисик;
• Дмитро Паламарчук;
• Микола Лукаш;
• Василь Стус;
• Борис Тен;
• Григорій Кочур;
• Андрій Содомора та багато інших

6) Чи є перекладені з інших мов твори надбанням української культури?
7) Коли в Україні почали перекладати іншомовні тексти?
Додаткова інформація вчителя або заздалегідь підготовленого учня.
Мистецтво перекладу було здавна відомо в Київській державі, де з часів прийняття християнства (988р.) перекладали біблійні й богослужбові книги, твори церковних діячів тощо.
Важливий внесок у розвиток перекладу зробив великий київський князь Ярослав Мудрий ( близько 983-1054р.р.). При дворі Ярослава Мудрого була заснована школа переписувачів книг із різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, які ставали викладачами цієї школи.
З поширенням друкарства в Україні значну кількість літератури перекладали не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Святого Володимира був організований вченими гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів.
Великий внесок у справу залучення України до духовних здобутків світу здійснила Києво-Могилянська академія, заснована в 1636 році.

4. Творча робота (у групах)
(диференційований підхід до поділу на групи за рівнями знань)
• Прочитайте вислови:
І група - середній рівень
«Культуру неможливо успадкувати, її необхідно завойовувати»
( французький письменник Ж.А.Мальро)
ІІ група – достатній та високий рівень.
«Жодна видатна національна література не розвивається поза живою і творчою взаємодією з літературами інших народів, і ті, хто думає піднести свою рідну літературу, стверджуючи, мовби вона виросла виключно на місцевому національному ґрунті, тим самим засуджують її навіть не на «блискучу ізоляцію», а на провінційну вузькість і самообслуговування» ( український літературознавець В.М.Жирмунський)
• Як ви зрозуміли ці вислови? Чи згодні ви з ними?

ІІІ група – достатній та високий рівень
Відомий російський поет і перекладач Василь Жуковський зауважив: « Перекладач у прозі – раб, перекладач у віршах – суперник»
- Чи погоджуєтесь ви з думкою В.Жуковського? Доведіть.

ІV група – середній рівень
Видатний український митець Іван Франко казав: «Переклад має передавати не тільки слова, а й думки першотвору»
- Чи погоджуєтесь ви з думкою письменника?
( Представники груп коментують вислови. Учитель заохочує учнів до дискусії).
5. Міні- дискусія.
1) Чому люди в наш час стали набагато менше читати, ніж 30-40 років тому?
2) Чи престижно читати в Україні ?
3) Чи актуальне читання в молодіжному середовищі?

Слово вчителя
Раніше справді люди читали більше, але перелік доступних до читання книжок був дуже обмежений. Тепер він набагато більший, але читацька активність змістилася у бік утилітарного читання для здобуття освіти, професійних знань.
Дослідження ГО « Форум видавців» показало:
• На початку 2000 років в Україні читало 62% людей, на 2015рік тих, хто прочитав хоча б одну художню книжку за рік (!) залишилося лише 40%.
• Половина українців не купує художні книжки. Якщо в 2012р. їх продавалося майже на 2 млрд. гривень, станом на 2016р. – лише на 1 млрд. грн..
• Більше половини українців, переважно віком за 25 років, не можуть назвати жодного живого укр.. письменника, а третина – зарубіжного.

Чому? Лише через екологічні умови?

В Україні, як і в усьому світі, зменшилася роль традиційної паперової книги через появу та поширення інтернету, соціальних мереж, аудіо книжок.
Ми стали схожі на інші країни, де люди читають, коли цього вимагає професійне зростання, або за для розвитку світогляду.
Кожна сучасна людина перебуває в епіцентрі впливу інформаційних технологій.

Чи престижно читати?

Престижне читання вимірюється і підтримується не оцінкою з літератури в атестаті, а насамперед тим, що прочитані книжки збільшують ваші особисті та майбутні професійні шанси на успіх в житті.
Не випадково Ф. Жанліс сказала:
«Люди, які читають книжки, завжди керуватимуть тими, хто дивиться телевізор.»

Зверніть увагу на деякі дослідження щодо читання.
• Канадські вчені-психологи довели, що читання фантастичних творів сприяє здатності краще розуміти інших людей , адже родії , що відбуваються з героями твору , дають читачу змогу осмислити та зрозуміти факти власного життя, уважно поставитися до проблем інших людей.
• Дослідники з Ліверпуля(Англія) науково довели, що читання книжок здатне виліковувати.
Існує навіть такий метод лікування, як бібліотерапія.
Було доведено, що читання класичної літератури допомагає при стресах, а детективи і пригодницька література тренують пам`ять, логіку, відволікають від сумних думок.
• Економісти з університету Падуї (Італія) обгрунтувати зв’язок між читанням у дитинстві й матеріальними статками в дорослому житті.
Проаналізувавши прибутки 6000 людей з 9 країн Європи, вони дійшли висновку , що в тих, хто мав доступ до книжок у дитинстві й читав літературні твори, статки набагато більші ніж у тих, хто цього був позбавлений.
Психологи це пояснюють тим що від кількості прочитаних у дитинстві книжок залежить здатність до логічного мислення та концентрації в дорослому житті.
• За останніми дослідженнями англійських психологів і неврологів, читання художніх творів діє на мозок людини, як ракетний прискорювач. Відтак розвивається вміння аналізувати різні явища, адже, читаючи, ми стежимо за розвитком сюжету, відбудовуємо гіпотези щодо прочитаного, розмірковуємо та зіставляємо різні факти й події, і в такий спосіб привчаємо наш мозок до вирішення складних логічних задач.

6. Електронна презентація на тему : «Електронні бібліотеки світу» ( підготували учні)
• У світі створено багато електронних бібліотек. Найстаріша з них – універсальна електронна бібліотека, заснована у 1971 році Майклом Хартом – американським автором, винахідником електронних книг. У 2010 році містила понад 40 тисяч книжок, аудіокниг, відео – та аудіофайлів.
• Йоганн Гутенберг ім’ям якого було названо першу електронну бібліотеку – винахідник друкарства у 15 столітті.
У світі існує вислів «галактика Гутенберга», що означає – ера друкованої літератури.
На зміну «галактиці Гутенберга» приходить Інтернет галактика – ера електронної літератури.

7. Практична робота
1) Ознайомлення з найвідомішими Інтернет – бібліотеками.
2) Пошук вказаної учителем ( запропонованої учнями) літератури в Інтернет - бібліотеках за допомогою ПК, ноутбука, планшетів, смартфонів тощо
3) Пошук на он-лайн ресурсах висловів зарубіжних митців про літературу й культуру та обговорення змісту висловлювань.

8.Прийом критичного мислення « Робота з цитатами».
( вивести на інтерактивну дошку)
Енні Мюллер, блогер, журналіст і письменниця, пропонує
« 10 змін, які відбудуться з кожним, хто почне більше читати»
- Пропонувати твердження ( кожен учень читає і коментує по черзі одне з висловлювань)

1. Ви знаєте безпечний спосіб втекти від невдач, стресів і нудьги власного життя.
2. Ви зрозумієте, що у вас є родина. У вас є батьки і, можливо,брати і сестри, бабусі і дідусі. Можливо, ви почувалися самостійними у цьому світі.
3. Ви станете частиною позачасової глобальної розмови. Книжки – це спосіб, за допомогою якого минуле спілкується з нами.
4. Ви навчитеся говорити красиво. Читання є найбільш безболісним способом поповнити свій словниковий запас, поліпшити правопис, розширити граматичні компетенції.
5. Ви полюбите черги, зупинки й зали очікування.
6. Ви станете приємнішою людиною. Читання допоможе вам замислитися, перш ніж засуджувати, і співчувати, не замислюючись.
7. Ви багато дізнаєтесь.
8. Ви зрозумієте, що були не такими розумними, як вважали.
9. Ви зрозумієте в собі здатність творити . Читання допомагає вам заповнити розум будь-якою кількістю джерел і дозволити всім прекрасним речам змішатися й породити щось нове.
10. Ви розвинете уяву й боятиметеся бути дивними.Коли ви читаєте книжку, яка є продуктом чиєїсь уяви, ви починаєте більше довіряти власній і використовувати її.

Завдання 9
Заповнити узагальнювальну таблицю «Переклад і оригінал»
Переклад
Подібне Відмінне

Оригінал
Подібне Відмінне

Завдання 10
Складання кластеру на тему « Художня література в житті людини XXІ століття

Завдання 11
Інтерактивна вправа «Мікрофон»
• Як ви розумієте вислів Феліції Жанліс (фр. письменниця, авторка сентимо.нтальних романів)
«Люди, які читають книги, завжди керуватимуть тими, хто дивиться телевізор».

• Відповідь аргументуйте.

Завдання 12
Розробити запитання для інтерв`ю за темою уроку
• Очікуваний результат
1) Які книги ви любите читати
2) Який письменник був вашим улюбленим у дитинстві? А зараз?
3) Що важче писати, на ваш погляд, – вірші чи прозові твори?
4) Кого ви вважаєте найкращім сучасним письменником?
5) Якби ви летіли в космос, яку б одну-єдину книгу взяли з собою?
6) Як ви ставитесь до заміни книг комп`ютерами?
7) Творчість – це важка праця, цілеспрямована діяльність, здійснювана завжди свідомо.
Це означає, що кожний з нас може писати. Одним це даватиметься легко, іншим важко, проте можливість є у кожного, бо наполеглива праця творить чудеса!

Ілля Репін писав, що «Натхнення – це нагорода за каторжну працю».
• А як вважаєте ви?

ІV.Узагальнення вивченого матеріалу
• Бесіда за змістом уроку
• Чим для вас є читання художньої літератури?
• Яким книжкам ви віддали перевагу: паперовими чи електронними? Чому?
• Яким є діалог читача з книжкою?
• Як література впливає на розвиток інтелекту та емоційної сфери людини?
• У чому полягає специфіка художнього перекладу ?
• Яка роль перекладачів у поширенні та збагаченні культури людства?
• Чи є сенс перекладати українською мовою твори , написані зрозумілими нам мовами : білоруською та російською?
• Чому Ємським указом було заборонено перекладати твори українською мовою?
• Чому роль перекладацтва в культурному житті сучасної України посилюється?

V. Підбиття підсумків уроку.
Оцінювання знань.
• Інтерактивний прийом « Незавершене речення»
• Завершіть речення :
1)«Мені вже було відомо …»
2)«Проте я, навіть, не здогадувалася ( не здогадувався), що…»
3)«Відтепер я знатиму про…»

VI. Домашнє завдання:

1)Опрацювати теоретичний матеріал уроку за підручником.
2)Ознайомитись з електронними сайтами українських бібліотек. З’ясувати, чим вони можуть вам допомогти у навчанні.
3)Знайти цікаві висловлювання , цитати й афоризми про читання.
4)Випереджальні завдання групі учнів :
- підготувати повідомлення про культурно-історичні етапи Стародавньої Греції;
- підготувати повідомлення про життя Гомера.

Автор: 

Хара Ольга Михайлівна
вчитель зарубіжної літератури, учитель-методист
Гранітненської загальноосвітньої школи І – ІІІ ступенів Волноваської районної ради Донецької області

Голосування

Які матеріали Ви шукаєте?:

Останні коментарі